Cheon Seong Gyeong
In 2005, the first Korean version of Cheon Seong Gyeong, a collection of quotes from Father Moon’s many speeches, was published. The English version appeared in June 2006. It consists of 16 books, all of which contain excerpts from Sun Myung Moon‘s speeches up to the year 2000, arranged by theme. Father Moon said on several occasions that Cheon Seong Gyeong, which translates as “Holy Scriptures of the Kingdom of Heaven”, is the truth we need in the new age we have entered.
In his own words, the Unification Principles was a revelation for the New Testament age, while Cheon Seong Gyeong contains the insights we need to complete the development we have seen via the Old and the New Testaments and the sacred scriptures of the various religions. In order to realize a Kingdom of Heaven here on earth, humanity needs the necessary insights to create a kingdom where there is peace, love, justice, equality and freedom for all.
In February 2013, a new and improved version of Cheon Seong Gyeong was published in Korean, which also contains excerpts from Sun Myung Moon‘s speeches after the year 2000, and additionally excerpts from some of Hak Ja Han‘s speeches. The English version was published in August 2014 by the Family Federation for World Peace and Unification.
The 2013 version contains 13 chapters and almost 200 pages of excerpts from Father Moon’s prayers – according to the Preface: “the intimate words of a son to his Heavenly Parent”.
The chapters are
- True Parents
- True Love
- True Person
- True Family
- True Creation
- Earthly Life and the Spirit World
- Life of Faith and Training
- Home Church and the Tribal Messiah
- The Philosophy of Peace
- Ceremonies and Holy Days
- Cheon Il Guk [The Heavenly Kingdom]
- Peace Messages
- True Parents’ Prayers
The Preface describes the formidable task of translation into English:
Much gratitude is due to the translators and editors, who have striven to produce a work that conveys the soul of the original teachings. Truth from God does not pour forth in the convenient linear form of human language. Moreover, Korean expression and nuance do not always flow easily into the logical structure of English. For both these reasons, the translation of this work presented a formidable challenge and the reader may at times need to meditate over the content in order to grasp its intended meaning.